当前位置: 首页 > 新闻 > 正文

深耕“三口”路 云深见月明--“三级口译考试”备考技巧谈

发布时间:2022-10-10

近日,我院19级商务英语专业马辰熹同学通过了2022年上半年的全国翻译专业资格考试(China Accreditation Test for Translators and Interpreters,简称“CATTI”)三级口译考试。据了解,我院目前已有多名本科生通过该考试。

CATTI是受国家人力资源和社会保障部委托,由中国外文出版发行事业局负责实施与管理的一项国家级职业资格考试。已纳入国家职业资格证书制度,是一项在中国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格(水平)认证,是对参试人员口译或笔译方面双语互译能力和水平的评价与认定。三级口译考试全国通过率长期维持在6%-9%之间,对在读本科同学来说,难度很高。考生需同时通过《口译综合能力》和《口译实务》2个科目的考试。

近年来,在学院领导的指导和支持下,72886必赢欢迎光临英语专业和商务英语专业通过修订本科人才培养方案,优化课程设置,进一步凸显口译能力的培养。一批优秀的本科生和硕士研究生,在多项口译比赛中脱颖而出。在第十一届全国英语口译大赛(2022)中,18级商务英语专业詹津津,19级英语专业包凯菁、何志诚,19级英西复语特色班许淼佳、方晓仪,MTI英语笔译硕士生李诗雯、刘雨帆、苏赞楚等同学过关斩将,顺利通过初赛和复赛,挺进全国半决赛(大区赛)。另外,在2022年“CATTI杯”全国翻译大赛初赛中,我院19级英西复语特色班的汪智慧同学获得一等奖,18级英语专业周婧骅同学和19级商务英语专业马辰熹同学摘得二等奖,19级英语专业方正、包凯菁,20级英语专业李淑娴,MTI英语笔译硕士生李诗雯等同学获得三等奖,19级英语专业的王睿瑶同学获得优秀奖。

这些成绩的取得进一步彰显了我院本科及MTI英语笔译硕士过硬的人才培养质量。未来,学院将继续加强培养学生的口笔译等跨文化传播实践技能,为中华优秀传统文化的传播培养更多书面口头表达俱佳的复合型外语人才。

马辰熹同学谈三级口译考试备考经验

能通过2022年上半年CATTI三级口译考试,我感到很幸运。从寒假口译入门,到开学修读口译课程,参加相关竞赛,再到考场答题,在陆萍老师的帮助下,经过反复练习,我的口译能力有所提升,备考技巧得到完善。下面我从听力、表达、口语三个方面,分享我在备考上的一些拙见。

听力:《口译综合》一科专门考察英语听力,题型与专四相似。除习题练习,要定期进行新闻听读(精听和影子跟读)。考试题目会用英音、美音穿插朗读,因而要注意听力材料的选择。

表达:口译要求及时输出译文,使得准确找到表意最贴切的词难上加难。因此,拥有良好的笔译基础很重要,建议先通过CATTI笔译考试。此外,还需要大量背记中英惯用表达。三级口译,要积累熟背会议话语、主持话语等诸多场景下的用语,同时还要回忆与解读笔记。可以自己创造一些符号,用以表达常见词汇。在练习对话口译题目时,尽量不记笔记,把整个短句脑记下来,锻炼自己的记忆和回忆能力。

口语:口译要求具有良好的口语表达能力。在语流现象处理方面,需做到发音准确,表达清晰。在表达习惯方面,我起初和许多初学者一样,总是第一句迟迟张不开口、中途长时间停顿、回译,以及使用各种停顿语气词,这些不良习惯一定要通过自我暗示和反复练习在考试前克服。初期可以适当放慢翻译速度,保证句子的流畅。反思自己的译文表达,通过平时练习回听录音,进行复盘,在初期要注重质量,而非数量。

考试不仅是一场体力与脑力的考验,更是对心态的检测。要心态平和,有耐心。考试时,要调整好生理状态。一定要注意饮食、睡眠。始终不要放弃自己,要尽快调整状态,静静等待结果。三级口译是具有一定难度、通过率不高的考试,第一次不通过,只要持之以恒,找对方法,一定可以成功。

TIPS:准备CATTI三级口译官方书目(真题+教材+手册)。先记热词手册,同时完成综合教材的学习;实务教材偏难,可以选简单的段落进行练习。模拟考试环境。对于听力有一定基础的同学来说,前期可以侧重练习实务。综合重点练习最后一题的摘要概括,要对照答案的采分点进行校对。练习实务时,对话翻译侧重流畅,英译汉侧重听懂并译出尽可能多的信息,汉译英侧重表达完整和逻辑性。

谈到马辰熹同学,我院口译教师陆萍表示:

CATTI以低通过率而著称。2021年下半年CATTI三级口译考试的通过率只有7.05%。马辰熹同学能在本科阶段拿到三级口译证书,实属不易!

口译的学习之路颇为艰辛。从马辰熹同学身上,我们可以真切感受到什么是“台上一分钟,台下十年功”。不仅要日复一日、雷打不动、锲而不舍,更要在经历自我怀疑、外界否定、赛后的失落、心有不甘等一番纠结与挣扎之后做到继续前行。从必修课《商务英语口译》到选修课《高级口译》,我都在这些口译课堂上见证了马辰熹同学的一路成长,以及成长过程中付出的努力。

口译在本质上是“听懂”一段文字,并将自己对这段文字的“理解”,用另一种语言“清晰”、“流利”、“有条理”地表达出来。这一过程看似简单,实则涉及到语音理解和听辨、逻辑分析、记忆、笔记方法、演讲能力、口译技巧、专业背景知识和时事、跨文化交际能力、处理突发状况等技能和知识的掌握。

我借此机会,向浙财外院所有认真努力的同学们致敬——你们专注学习的样子真的很美!

知识链接:

一、什么是CATTI

全国翻译专业资格考试(China Accreditation Test for Translators and Interpreters -- CATTI)是受国家人力资源和社会保障部委托,由中国外文出版发行事业局负责实施与管理的一项国家级职业资格考试,已纳入国家职业资格证书制度,是一项在中国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格(水平)认证,是对参试人员口译或笔译方面双语互译能力和水平的评价与认定。

二、CATTI三级口译考什么

CATTI三级口译考试包含《口译综合能力》和《口译实务》两科,综合能力包括判断、填空、篇章理解和听力综述;实务包括英汉互译(对话)、英汉交替传译和汉英交替传译。

三、CATTI历年通过率

四、2022年上半年CATTI通过人数占比

相较于笔译,口译的通过人数占比极少,仅占6%

从各级口笔译考试通过率来看,三级口译通过率仅占3.5%

                                                      供稿:马辰熹、陆萍

 

上一条:闪亮外语人|2021-2022年度优秀本科生班主任展示(一)
下一条:“暖心相伴,情满重阳”——72886必赢欢迎光临重阳节主题志愿服务活动

Baidu
sogou