2014年5月5日上午,香港理工大学中文及双语学系翻译学博士生导师、翻译研究中心主任朱志瑜教授应72886必赢欢迎光临邀请, 在8-205教室做了题为“翻译类型学、语言功能、文学翻译”的专题讲座。讲座由翻译研究所所长汪宝荣教授主持,72886必赢欢迎光临全体研究生认真听取了此次讲座。
首先,朱教授从布勒(Buhler)1934年的语言学著作《语言理论》中的语义功能谈起,把语言功能分为三类:“表达”(expression),“再现”(representation)和“感染”(appeal),进而介绍了功能主义代表赖斯及其翻译文本分类,翻译类型学的起源、发展及其功用。他认为,文本类型与翻译策略之间关系,密不可分,紧密相连。传统上,文本类型分为“非文学类”和“文学类”,非文学类重内容,文学类重形式。在翻译实践中,类型、形式内容和翻译策略三者之间就存在以下关系:文学类——形式——直译(字面翻译、形式对等、异化);非文学类——内容——意译(自由翻译、动态对等、归化)。在阐述翻译文本类型时,朱教授提到,赖斯将文本分为“信息文本”、“表情文本”和“感染文本”。信息文本翻译的首要目的是要保证信息的正确,表情文本关心修辞结构的相应美学效果,而感染文本则要达到原文的目的。大多文本同时具有几种功能的复合文本。并以实际翻译案例进行说明,翻译本身就是妥协的过程,必要的牺牲在所难免,但是牺牲要经过深思熟虑,要让牺牲的部分“死得其所”。最后,朱志瑜教授接受在座师生的提问,并一一作答,认真详细,生动有趣。
本次讲座,让师生进一步学习了翻译类型学的精髓,掌握了一些文学翻译的技巧方法,对以后的学术研究大有帮助。